Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Похоже вам легко это далось. А друга жалко почемуто.... ну так уж стих сложен. Вы то не ждете его и не думаете о нем. Этим стихом как бы поставили точку. А он разбуженный летним дождем подумал о вас. В прочем это не доказывает что и он страдает. Итересное построение. Если бы в жизни было все так легко переносить. Просто захотел и не вспомнил, захотел и не ждешь. Но у Бога сила и это однозначно. Навели вы на интересные мысли.
А стих написан очень легко и не доводит до каления скучнотой и размером. Просто расслабилась. Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Знаете, не легко далось. И не до конца далось... Дождь всегда заставляет меня задуматься. Точку я ставлю не в дружбе, с моей стороны,я бы не хотела этого делать. Точку я ставлю в "оглядывании назад". В реальности, скорее, я вспоминаю об этом друге, чем он обо мне... Это лишь мои мысли вслух...
"Прохожий"
2007-10-29 06:22:28
Да действительно некоторые вещи и сейчас понять не могу и я сам....
"Прохожий"
2007-10-29 06:26:28
Поздравляю тебя с днем рождения...
"Пусть все будет так, как ты захочешь..."
Еще раз, с праздником рождества твоего. Комментарий автора: "Тебе семнадцать, тебе опять семнадцать лет..."
"Прохожий"
2007-10-29 06:30:17
На четыре дня позже....но думаю ты не будешь обижаться и царапаться... Комментарий автора: Спасибо!.. ))) Не буду.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".